Рассуждения о диалектах      Эту     небольшую     статью     я     написал,     вдохновлённый     изысканиями товарища Горгониева Ю.А. Итак…       На   странице   11   “Грамматики   кхмерского   языка”   автор   решил   поведать читателям    о    литературном    языке    и    диалектах.    Я    не    специалист    по диалектам   и,   хотя   и   живу   в   Камбодже   много   лет,   диалектов   кхмерских      не знаю.     Но     отличие     в     речи,     несомненно,     есть.          Я     иногда     слышу произношение   одного   и   того   же   знакомого   слова   по-   разному.   Что   это- деффект     речи     говорящего,     неграмотность     или     это     действительно признак   диалекта,      не   знаю.   Поэтому,   чтобы   разобраться   в   этом   вопросе, я приступаю к чтению  раздела, созданного более 50 лет назад.       И,   вот   во   что   сразу   же   я   не   могу   поверить,   так   это   то,что   основой современного     литературного     произношения     является     пномпеньский диалект,   который,   как   пишет   автор,   распространяется   через   школу,   кино, радио,   телевидение.      Что   из   себя   представляла   Камбоджа   в   тот   период, когда    Горгониев    Ю.А.    ее    посетил,    я    написал    в    другой    статье.    Даже сегодня,    в    2016    году,    электричество-то    проведено    не    во    все    районы,      провинции   и   деревни.   Даже   сегодня   люди   живут   в   деревнях   без   света   и не    имеют    возможности    не    только    радио    послушать,    но    и    телевизор посмотреть.   А   кинотетры   можно   и   сейчас   по   пальцам   пересчитать.   А   в сельской    местности    их    “днем    с        огнем”    не    наити.    Даже    сегодня некоторые    сельские    школы    стоят    пустые.    Нет,    не    потому    что    нет учеников,    учеников-то    как    раз    хватает,    нет    учителей.    А    во    время путешествия   товарища   Горгониева   по   Камбодже   и   школ-то   в   деревнях не   было.   Каким   образом,   в   таких   условиях,   пномпеньский   диалект   мог получить   широкое   распространение?   Но   все   это   было   в   прошлом.   О каком   пнопеньском   диалекте   можно   говорить   сегодня?   Кто   возметься утверждать,   что   после   того,   что   происходило   в   Камбодже   за   последние полсотни   лет,   сохранило   пномпеньский   диалект   и,   вообще,   был   ли   такой, или   это   просто   вымысел   автора?   Я   склонен   к   последнему.   И   вот   что меня   на   это   наталкивает.   В   сноске   автор   пишет:   “Приведенные   в   разделе данные    относительно    диалектов    получены    на    основе    магнитофонных записей    пномпеньских    радиопередач,    речи    населения    городов    Пном- Пень,   Сием-   Риап,   Баттамбанг,   Кампонг-Том,   Пурсат,   а   также   записей, сделанных    автором    во    время    занятий    с    представителями    различных мест   и   бесед   с   населением   в   городах   Кампонг-Чам,   Кратие,   Ступн-Тренг, Кампот.”   То   есть,   товарищ,   абсолютно   не   знающий   кхмерских   диалектов, вдруг   послушал   пару   месяцев   кхмерское   радио,   и   сразу   же   определил- вот   этот   кхмер   говорит   на   пономпеньском   диалекте,   а   вот   этот,   из   Сиам- Риапа,   на   сиеамриапском   диалекте   и   так   далее.   Сколько   надо   опросить людей   в   городах,   о   которых   пишет   автор,   чтобы   сделать   такие   выводы? Ведь    это    целому    институту-то    впору    или    коллективу    специалистов    в области    кхмерского    языка.    Но    не    одному    человеку.    Который    и    по- кхемерски   -то   говорить   не   мог.   С   кем   угодно   об   заклад   по   этому   поводу побьюсь.   Даже   здесь,   читая   его   наименования   городов,   вижу   что   списал он    эти    названия    с    англоязычной    литературы,    и    никак    по    другому.    К примеру,    я    владею    кхмерским    языком.    И    вот    я,    прочитав    кхмерскую книжку   в   которой   рассказывается   о   том,   как   произошло   название   города «Баттамбанг»,    и    зная    все    составные    слова,    напишу    его    в    русском варианте    правильно,    именно    так    как    оно    звучит    и    произносится    на кхмерском    языке.        И    я    знаю,    как    пишут    это    слово    в    англоязычной транскрипции.   Вот   его   написание:   Battambang.   Переведите   это   слово   с английского   на   русский-что   получите?   Тоже   самое   что   и   Горгониев   Ю.А. написал. А вот это слово на кхмерском языке:             Я   его   перевожу   и   что   получается?   А   вот   что:      “бат   дом   бон”.   Именно   так произносят    это    слово    местные    жители,    именно    такое    наименование звучит   с   экранов   ТВ   и   по   радио.   (И   мне   для   этого   даже   магнитофонных записей   делать   не   надо.)   И   так   с   каждым   словом,   которое   приводит автор   бессмертного   (пока   что)   труда   «Грамматика   кхмерского   языка».   Ну и все та же буква г-прямое свидетельство перевода с английского языка.     Я    в    одной    из    статей    написал,    что    не    представляю,    как    автор    мог разобраться   в   речи   говорящих   в   “Баттамбанге”   и   “Сиамриапе,”   к   примеру. А   все,   оказывается,   очень   просто.   Автор   делал   записи   на   магнитофон. На   основании   магнитофонных   записей.   То   есть,   из   этого   следует,   что товарищ   Горгониев   привез   с   собой   в   Камбоджу   записывающий   аппарат. Но     это     не     миниатюрный     современный     цифровой     диктофончик,     с огромными   возможностями,   а   это….   А   что   мог,   собственно   говоря,   взять товарищ      с   собой   в   дорогу?   Выбор-то   был   у   него   не   велик.   В   то   время советская      промышленность      выпускала      всего      несколько      видов магнитофонов.   Это   ламповые   катушечные      аппараты   веом   от   7   до   15   кг   с записью    на    магнитную    ленту.    Сетевое    напряжение.    Время    записи    30 минут    (на    одной    стороне)    Ну    и    сколько    катушек    он    мог    записать? Чемодан,   что   ли   с   собой   пленки   возил?   Да   и   лента   тогда   в   дифиците была.   Но,   полагаю,   Горгониеву   Ю.А.   в   дорогу   от   партии   и   Академии   Наук СССР   чемодан   пленки   и   дали.   И   еще   переносной   магнитофон.   Знаете, были такие, в них еще патефонная ручка была,  вместо батареек.       Но   на   эти   аппараты   записывать   можно   было   только   через   микрофон.   А проводного   радио   в   Кабодже   не   было.   Нужен   был   еще   и   радиоприемник. Вот     Горгониев     Ю.А.     и     его     с     собой     привез.     Вообщем,     как     мне представляется,   если   и   записал   он   что-   то,   то   с   низким   качеством   и   в небольшом   количестве.   А   как   он   мог   разбирать   быструю   разговорную речь,    этот    специалист    кхмерского    языка?    Да    никак    не    мог!    Всё    это- магнитофон, записи беседы с людьми-пустая профанация.       Далее   автор   пишет,   что   речь   кхмеров   во   Вьетнаме   отличается   большим количеством      заимствований      из      вьетнамского      языка      и      рядом особенностей   в   системе   гласных.   Откуда   же   автор   это   узнал?   Но   во Вьетнаме-   то   он   точно   не   был.   И   вьетнамского   языка   он   тоже   не   знал.     Автор   дает   пояснения   в   ссылочке   под   текстом.   Получил   он   эти   данные на    основании    опроса    двух!    Двух    представителей    нижних    кхмеров. Удивительно   не   правда   ли?   И   вот   эта   ахинея   помогла   ему   защитить диссертацию?   Тоже   самое   по   отношению   речи   кхмеров,   проживающих   в Таиланде.    Данные    получены    на    основании    консультации    с    одним человеком,    уроженцем    Баттамбанга,    проведшем    значительную    часть жизни    в    Таиланде.        Видите,    сейчас    целые    институты    трудятся    над такими    вопросами,    а    он    один    выполнил    такой    титанический    труд.      Поговорил,     сделал     вывод,     обобщил,     написал     учебник,     защитил диссертацию.    Все    эти    таблички,        которые    автор    приводит,    сравнивая произношения,   “гроша   ломанного   не   стоят”.   Произношение   на   бумажке не    передашь,    а    поскольку    он    использовал    в    таблице    транскрипцию латинскую,    то    вывод    напрашивается    один-он    эту    табличку    списал    с имеющейся   у   него   литературы.   Возможно,   с   работ      того   же   Масперо.   С уверенностью    могу    сказать,    что    часть    материала    он    “содрал”    у    Ф. Мартини.   Ну,   а   для   того,   чтобы   выдать   это   за   свое   творчество,   он   и приписал   эти   байки   по   поводу   опроса,   записей   радио   и   прочее.   То   есть, выдал   это   за   свои   «исследования».   В   надежде,   что   знатоков   кхмерского языка   нет,   он   единственный,   кто   побывал   в   Камбодже   и   никто   ему   не возразит.    Проверить    все    то,    что    он    написал    и    тогда    никто    не    мог,    и сейчас   никого   нет.   Вот   я   единственный   человек   и   нашелся,   кто   в   его работы заглянул с другой, так сказать, стороны.
Читать дальше

Поделись с другом

Всё о кхмерском языке, культуре и традициях кхмерского народа.
Яндекс.Метрика
Уважаемые посетители сайта! Нажав   на   кнопку,   Вы   попадете   на   страницы   сайта   о тайском       языке.       Сайт       находится       в       стадии разработки.     Все     примеры     озвучены.     Дождитесь загрузки   программ.   Это   занимает   некоторое   время   в зависимости       от       скорости       вашего       интернет соединения.
Тайский язык Тайский язык
Подробно Подробно
Кхмерский язык для начинающих "с нуля" Курс   кхмерского   языка   для   начинающих   позволит   изучить язык   с   нуля   и   до      разговорного   общения.   Весь   процесс обучения   языка   происходит   онлайн,   не   выходя   из   дома, таким     образом,     Вы     экономите     огромное     количество времени и ускоряете в разы обучение. Курсы   кхмерского   языка   онлайн      были   созданы   для   того, чтобы Вы    смогли    быстро,    легко    и    в    удобном    для    Вас месте выучить кхмерский язык самостоятельно. Где   бы   Вы   не   находились,   нужно   лишь   доступ   в   интернет через   телефон,   планшет   или   компьютер,   желание   изучать кхмерский язык и хорошее настроение.
Новостной портал сайта Кхмерский- язык.рф находится здесь.  Все новости Камбоджи и из Камбоджи, а также новости сайта находятся на специальной страничке сайта.