Как учили иностранному языку в то время? Чтобы узнать, обратимся к словам   Светланы Григорьевны Тер-Минасовой, президенту, основателю факультета иностранных языков и регионоведения МГУ. Полная ее речь содержится на сайте   МГУ. Я же приведу лишь некоторые выдержки из ее речи.   «Традиционно  преподавание  иностранных  языков  для  неязыковых специальностей  сводилось  в  нашей  стране  к  чтению  специальных текстов.  Таким  образом  реализовывалась  почти  исключительно  одна функция   языка   -   функция   сообщения,   информативная   функция,   и соответственно образовательная задача профессиональной подготовки студентов была представлена очень узко, так как из четырех навыков владения  языком  (чтение,  письмо,  говорение,  понимание  на  слух) развивался только один пассивный, ориентированный на "узнавание" чтение. Беда эта была повсеместной и имела вполне ясные причины и глубокие корни: "общение" с иными странами и их народами было также, мягко  выражаясь,  "сужено",  страна  была  отрезана  от  мира  западных языков,   и   эти   языки   преподавались   как   мертвые   -   латынь   и древнегреческий». Но я добавлю- и кхмерский в том числе.   Снова обратимся к словам президента С.Г. Тер Минасовой.«Главный  ответ  на  вопрос  о  решении  актуальной  задачи  обучения иностранным       языкам       как       средству       коммуникации       между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.Научить  людей  общаться  (устно  и  письменно),  научить  производить, создавать, а не только понимать иностранную речь – это трудная задача, осложненная  еще  и  тем,  что  общение  –  это  не  просто  вербальный процесс.   Его   эффективность,   помимо   знания   языка,   зависит   от множества  факторов:  условий  и  культуры  общения,  правил  этикета, знаний   невербальных   форм   выражения   (мимики,   жестов),   наличия глубоких  фоновых  знаний  и  многого  другого.  Преодоление  языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями  разных  культур.  Для  этого  нужно  еще  преодолеть  и барьер культурный.»       Теперь Вы понимаете, как много надо для того чтобы научить языку и научиться самому. Можно ли приобрести такие знания, изучив учебный (научный) материал товарища Горгониева? Мой ответ-нет!    Но   обладал   ли   автор   «Категории   кхмерского   глагола»   всеми необходимыми признаками, чтобы воспринимать речь на слух, отличать и различать диалекты, Конечно, нет! Когда бы он все это приобрел, если до своей поездки он и не знал кхмерского языка. Поэтому и преподавал он только то, что написал. Других знаний в этой области у него не было. Он просто  не  мог  их  приобрести  за  короткий  промежуток  времени,  что находился в Камбодже.       После того, как товарищ Горгониев сотворил свои труды, как я полагаю, кхмерский язык выпал из внимания научных кругов, или специалистов-языковедов.  Причина—  воины  в  Камбодже,  режим  красных  кхмеров. Отсутствие  прочных  и  крепких  связей  между  странами.  Затем  развал Советского Союза.     Новая Россия.   Камбоджей стали интересоваться люди. В Камбоджу поехали  туристы.  С  Камбоджой  стали  устанавливать  тесные  связи. Возникла  потребность  в  изучении  кхмерского  языка.  А  материала-то образовательного нет. Кроме того, что создал   товарищ Горгониев. За все эти годы никто и ничего не написал. А ведь за полсотни лет очень многое изменилось.      Поскольку товарищ не имел правильных знаний о кхмерском языке, то и труды его научными назвать нельзя. Стоит лишь задаться вопросом, какова  реальная  польза  от  того,  что  он  написал?  Ответ-нулевая. Кхмерскому народу его писанина не понадобилась. Тогда встает вопрос. А для кого писал товарищ? Вы скажете для советских людей и советской науки? И вы ошибетесь. То, что он написал о кхмерском языке, советским людям  было  ни  к  чему,  а  советская  наука  от  этого  богаче  не  стала. Полагаю, эти научные труды составлялись   исключительно для   отчета о «пребывании    в    королевстве»    по    заданию    партии    и    написания диссертации.  Всё.     Научный  труд  должен  нести  пользу  обществу  и людям.     Такого  рода  исследования,  которыми  занимался  товарищ, должны проводится носителями языка, а не человеком,   который смог посчитать гласные фонемы, но не смог указать точное количество букв в кхмерском  алфавите.  Не  имеет  этот  труд  никакой  научной  ценности. Рассуждения  о  кхмерском  языке  на  примерах  китайского,  русского  и латинской транскрипции,   могут только заморочить голову читателю,   но не добавить знаний. Его труды трудночитаемы и сложны для понимания. Я  не  люблю  такой  манеры  изложения.  Эта  манера  отличается  от обычной нормальной речи, которой мы пользуемся ежедневно. На кого рассчитана такая форма? Но точно не для рядового обывателя. Ну а теперь  к  тому,  был  ли  товарищ  Горгониев  специалистом  в  области кхмерского языка. Я думаю, что нет. Я внимательно проанализировал его работы,  и  убедился  в  том,  что  весь  материал  переводился  не  с кхмерского языка, а с английского. Человек не мог обладать данными, чтобы переводить специальные термины из различных областей знаний. Для того, чтобы овладеть такими знаниями в области языка, требуются годы. И не просто годы, а годы непосредственного применения языка. Развитие навыков разговорной речи невозможны без тесного общения с носителями языка. То же самое я могу сказать и по отношению ко всем трудам,  созданным  товарищем.  И  его  сказки-результат  перевода  не  с кхмерского языка, а с английского. В Камбодже полно таких сказок и рассказов. Изложены они на двух языках-английском и кхмерском. Нет необходимости   знать   кхмерский   язык.   Всё   легко   переводится   с английского. Если бы   в Камбоджу имели возможность выехать и другие люди  от  науки  (языковеды),  возможно  товарищу  было  бы  намного труднее выдавать себя за знатока кхмерского языка. А кхмерских сказок было бы намного больше от различных авторов. Но опять же- Горгониев Ю.А. был один в этой сфере.    Теперь  давайте  обратимся  к  словарю,  созданному  автором.  Вышел словарь уже после смерти Горгониева Ю.А. Под редакцией кхмера Тхать Суонга.     Но для начала представьте   себе на минуту, что я взялся за составление словаря  племени  «Юмба-Юмба»,  с  которым  советское  правительство установило ДИП отношения. Мне дают задание написать словарь. Но языка-то  я  не  знаю.  Для  этой  цели  я  возьму  англо-«юмба-юмбский» словарь, благо такого добра в магазинах навалом. И начну списывать «юмбские» закорючки в том порядке, как они изложены в словаре,   а перевод  буду  делать  с  английских  слов.  Но     в  силу  многозначности английских  значений,  указывать  буду  лишь  несколько  первых.  Всё. Словарь  готов.  Его  печатают  и  продают.  Мне  идет  гонорар.  Меня называют  единственным  специалистом  по  «юмбскому»  языку  и  так далее. Но как бы я не старался, ошибок в переводе и значении слов мне не избежать. Незнание языка всё равно проявиться в моих переводах.  Вам, читатель, следует учесть, что в то время не было электронных словарей  и  компьютерных  программ,  позволяющих  в  мгновение  ока сделать  перевод  любого  слова.  Всё  надо  было  делать  вручную.  Это очень сложно-перевести двадцать тысяч слов. (Да и представьте себе
Вернуться назадЧитать дальше
Рейтинг@Mail.ru
Всё о кхмерском языке, культуре и традициях кхмерского народа.
Яндекс.Метрика
ПодробноПодробно
Кхмерский язык для начинающих "с нуля"Курс кхмерского языка для начинающих позволит изучить язык с нуля и до   разговорного общения. Весь процесс обучения языка происходит онлайн, не выходя из дома, таким   образом,   Вы   экономите   огромное   количество времени и ускоряете в разы обучение.Курсы кхмерского языка онлайн   были созданы для того, чтобы Вы  смогли  быстро,  легко  и  в  удобном  для  Вас месте выучить кхмерский язык самостоятельно.Где бы Вы не находились, нужно лишь доступ в интернет через телефон, планшет или компьютер, желание изучать кхмерский язык и хорошее настроение.
Бригада кхмерских строителей построит дом,гестхауз, проведёт электричество, выполнитсантехнические работы и др. Контакты здесь
Разработка  сайтов.  Набор  печатных  и  рукописных текстов  на  кхмерском  языке.  (  со  сканов,  фото, изображений, pdf). Контакты здесь
Уважаемые посетители сайта!Свои отзывы, пожелания, замечания Выможете оставить в гостевой книге сайта, которая находится  здесь 
Репутация сайта - Кхмерский-язык.рф
ПраздникиПраздники
ПословицыПословицы
Новости КамбоджиНовости Камбоджи
КлавиатураКлавиатура
ШрифтыШрифты
Кхмерская кухняКхмерская кухня
Карта отелейКарта отелей
Поиск тура онлаинПоиск тура онлаин
Кхмерский юморКхмерский юмор
Уроки on-lineУроки on-line
Школа on-lineШкола on-line
Лица КамбоджиЛица Камбоджи
Англоязычный сайтАнглоязычный сайт