Как учили иностранному языку в то время? Чтобы узнать, обратимся к словам Светланы Григорьевны Тер-Минасовой, президенту, основателю факультета иностранных языков и регионоведения МГУ. Полная ее речь содержится на сайте МГУ. Я же приведу лишь некоторые выдержки из ее речи. «Традиционно преподавание иностранных языков для неязыковых специальностей сводилось в нашей стране к чтению специальных текстов. Таким образом реализовывалась почти исключительно одна функция языка - функция сообщения, информативная функция, и соответственно образовательная задача профессиональной подготовки студентов была представлена очень узко, так как из четырех навыков владения языком (чтение, письмо, говорение, понимание на слух) развивался только один - пассивный, ориентированный на "узнавание" чтение. Беда эта была повсеместной и имела вполне ясные причины и глубокие корни: "общение" с иными странами и их народами было также, мягко выражаясь, "сужено", страна была отрезана от мира западных языков, и эти языки преподавались как мертвые - латынь и древнегреческий». Но я добавлю- и кхмерский в том числе. Снова обратимся к словам президента С.Г. Тер Минасовой. «Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Научить людей общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение это не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знаний невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно еще преодолеть и барьер культурный.» Теперь Вы понимаете, как много надо для того чтобы научить языку и научиться самому. Можно ли приобрести такие знания, изучив учебный (научный) материал товарища Горгониева? Мой ответ-нет! Но обладал ли автор «Категории кхмерского глагола» всеми необходимыми признаками, чтобы воспринимать речь на слух, отличать и различать диалекты, Конечно, нет! Когда бы он все это приобрел, если до своей поездки он и не знал кхмерского языка. Поэтому и преподавал он только то, что написал. Других знаний в этой области у него не было. Он просто не мог их приобрести за короткий промежуток времени, что находился в Камбодже. После того, как товарищ Горгониев сотворил свои труды, как я полагаю, кхмерский язык выпал из внимания научных кругов, или специалистов- языковедов. Причина— воины в Камбодже, режим красных кхмеров. Отсутствие прочных и крепких связей между странами. Затем развал Советского Союза. Новая Россия. Камбоджей стали интересоваться люди. В Камбоджу поехали туристы. С Камбоджой стали устанавливать тесные связи. Возникла потребность в изучении кхмерского языка. А материала-то образовательного нет. Кроме того, что создал товарищ Горгониев. За все эти годы никто и ничего не написал. А ведь за полсотни лет очень многое изменилось. Поскольку товарищ не имел правильных знаний о кхмерском языке, то и труды его научными назвать нельзя. Стоит лишь задаться вопросом, какова реальная польза от того, что он написал? Ответ-нулевая. Кхмерскому народу его писанина не понадобилась. Тогда встает вопрос. А для кого писал товарищ? Вы скажете для советских людей и советской науки? И вы ошибетесь. То, что он написал о кхмерском языке, советским людям было ни к чему, а советская наука от этого богаче не стала. Полагаю, эти научные труды составлялись исключительно для отчета о «пребывании в королевстве» по заданию партии и написания диссертации. Всё. Научный труд должен нести пользу обществу и людям. Такого рода исследования, которыми занимался товарищ, должны проводится носителями языка, а не человеком, который смог посчитать гласные фонемы, но не смог указать точное количество букв в кхмерском алфавите. Не имеет этот труд никакой научной ценности. Рассуждения о кхмерском языке на примерах китайского, русского и латинской транскрипции, могут только заморочить голову читателю, но не добавить знаний. Его труды трудночитаемы и сложны для понимания. Я не люблю такой манеры изложения. Эта манера отличается от обычной нормальной речи, которой мы пользуемся ежедневно. На кого рассчитана такая форма? Но точно не для рядового обывателя. Ну а теперь к тому, был ли товарищ Горгониев специалистом в области кхмерского языка. Я думаю, что нет. Я внимательно проанализировал его работы, и убедился в том, что весь материал переводился не с кхмерского языка, а с английского. Человек не мог обладать данными, чтобы переводить специальные термины из различных областей знаний. Для того, чтобы овладеть такими знаниями в области языка, требуются годы. И не просто годы, а годы непосредственного применения языка. Развитие навыков разговорной речи невозможны без тесного общения с носителями языка. То же самое я могу сказать и по отношению ко всем трудам, созданным товарищем. И его сказки-результат перевода не с кхмерского языка, а с английского. В Камбодже полно таких сказок и рассказов. Изложены они на двух языках-английском и кхмерском. Нет необходимости знать кхмерский язык. Всё легко переводится с английского. Если бы в Камбоджу имели возможность выехать и другие люди от науки (языковеды), возможно товарищу было бы намного труднее выдавать себя за знатока кхмерского языка. А кхмерских сказок было бы намного больше от различных авторов. Но опять же- Горгониев Ю.А. был один в этой сфере. Теперь давайте обратимся к словарю, созданному автором. Вышел словарь уже после смерти Горгониева Ю.А. Под редакцией кхмера Тхать Суонга. Но для начала представьте себе на минуту, что я взялся за составление словаря племени «Юмба-Юмба», с которым советское правительство установило ДИП отношения. Мне дают задание написать словарь. Но языка-то я не знаю. Для этой цели я возьму англо-«юмба-юмбский» словарь, благо такого добра в магазинах навалом. И начну списывать «юмбские» закорючки в том порядке, как они изложены в словаре, а перевод буду делать с английских слов. Но в силу многозначности английских значений, указывать буду лишь несколько первых. Всё. Словарь готов. Его печатают и продают. Мне идет гонорар. Меня называют единственным специалистом по «юмбскому» языку и так далее. Но как бы я не старался, ошибок в переводе и значении слов мне не избежать. Незнание языка всё равно проявиться в моих переводах. Вам, читатель, следует учесть, что в то время не было электронных словарей и компьютерных программ, позволяющих в мгновение ока сделать перевод любого слова. Всё надо было делать вручную. Это очень сложно-перевести двадцать тысяч слов. (Да и представьте себе
Вернуться назад Читать дальше
Всё о кхмерском языке, культуре и традициях кхмерского народа.
Яндекс.Метрика
Подробно Подробно
Кхмерский язык для начинающих "с нуля" Курс кхмерского языка для начинающих позволит изучить язык с нуля и до разговорного общения. Весь процесс обучения языка происходит онлайн, не выходя из дома, таким образом, Вы экономите огромное количество времени и ускоряете в разы обучение. Курсы кхмерского языка онлайн были созданы для того, чтобы Вы смогли быстро, легко и в удобном для Вас месте выучить кхмерский язык самостоятельно. Где бы Вы не находились, нужно лишь доступ в интернет через телефон, планшет или компьютер, желание изучать кхмерский язык и хорошее настроение.
Бригада кхмерских строителей построит дом, гестхауз, проведёт электричество, выполнит сантехнические работы и др. Контакты здесь
Разработка сайтов. Набор печатных и рукописных текстов на кхмерском языке. ( со сканов, фото, изображений, pdf). Контакты здесь
Уважаемые посетители сайта! Свои отзывы, пожелания, замечания Вы можете оставить в гостевой книге сайта, которая находится здесь
Репутация сайта - Кхмерский-язык.рф