Об ошибках и "неправильных учителях"

    

    

При    

изучении    

кхмерского    

языка,    

я    

столкнулся    

с    

очень

интересным     

явлением.     

Это     

явление-     

неверный     

перевод

кхмерских  

слов  

и,  

соответственно,  

их  

неверное  

написание  

на

русском    

языке.    

Какие    

бы    

я    

источники    

не    

смотрел,    

везде    

 

встречал   

одни   

и   

те   

же   

ошибки.   

Эти   

ошибки   

можно   

найти   

на

любом     

сайте,     

информирующем     

о     

Камбодже,     

а     

самое

интересное,   

что   

они   

присутствуют   

и   

в   

работе,   

изданной   

под

руководством   

Академии   

Наук   

СССР.   

Автор   

этих   

работ-   

Ю.А

Горгониев.  

  

То,  

что  

эти  

ошибки  

существуют  

на  

интернет  

сайтах,

это  

еще  

простительно  

и  

понятно.  

Люди  

пользуются  

доступной

информацией,  

размещенной  

в  

том  

же  

интернете.  

Но  

вот  

наличие

ошибок  

в  

научных  

трудах  

  

-  

это  

уже  

нонсенс.  

К  

чему  

приводят

такие  

ошибки?  

А  

давайте  

посмотрим  

на  

примере.  

Кто-  

либо  

из

Вас  

смотрел  

фильм  

"Same  

same  

but  

diffrent"  

?  

Нет?  

  

У  

Вас  

есть

возможность посмотреть отрывок из фильма.

Два           

молодых

н     

е     

м     

ц     

а     

,     

      

 

оказавшись           

в

одной                   

из

п  

р  

о  

в  

и  

н  

ц  

и  

й  

 

К  

а  

м  

б  

о  

д  

ж  

и  

,  

 

с  

п  

р  

а  

ш  

и  

в  

а  

ю  

т  

 

дорогу         

         

на

Пномпень              

у

местного     

жителя.

Поскольку  

язык  

их

"корявый",    

старик

понимает      

только

одно  

слово  

"пном",

что  

означает-  

гора.

И          

со          

всей

серьёзностью   

отвечает:   

   

“Тут   

горы   

кругом!"   

Вот,   

что   

означает

неправильное   

произношение,   

даже   

названия   

города,   

которое,

казалось   

бы,   

каждый   

должен   

понять.   

   

Смотрим   

названия,

которые    

фигурируют    

на    

различных    

сайтах    

и    

в    

различных

источниках:  

АнГоР,  

БатамбанГ,  

АнлонГвэнГ,  

КампонтянГ,  

БанлунГ

и,  

перечислять  

можно  

до  

бесконечности.  

Ошибка  

заключается  

в

том,  

что  

везде  

имеется  

буква  

"Г".  

Но  

этой  

буквы  

нет  

в  

кхмерском

алфавите,  

и  

нет  

даже  

намека  

на  

её  

произношение.  

Любое  

слово,

которое  

будет  

произнесено  

с  

буквой  

"г"-  

не  

будет  

распознано  

и

не      

соответствует      

правильному      

наименованию      

города,

провинции,  

деревни.  

Наличие  

этой  

буквы  

в  

словах-  

"чнГянь",  

так

написал  

это  

слово  

Ю.А  

Горгониев  

(и  

не  

только  

это,  

а  

огромное

множество)     

в     

своём     

научном     

труде,     

меняет     

слова     

до

неузнаваемости.   

Произнести   

сложно   

даже-   

язык   

сломаешь.

Предлагаю   

прослушать   

слово   

"ЧНЯНЬ"   

и,   

если   

Вы   

услышите

хоть намек на букву "Г", "бросьте в меня камень."

  

Откуда  

же  

появились  

и  

появляется  

буква  

"Г"?  

Я  

изучил  

этот

вопрос   

и   

пришёл   

к   

глубокому   

убеждению,   

что   

это-   

результат

перевода  

кхмерских  

слов  

с  

английской  

транскрипции.  

Именно  

в

английской    

транскрипции    

5    

(согласная)    

    

кхмерская    

буква,

которая   

имеет   

особое   

произношение,   

близкое   

к   

"НО",   

но   

это

особенное    

"НО",    

в    

русском    

языке    

нет    

аналога,    

а    

вот    

в

английском  

языке  

этот  

звук  

отражают  

дифтонгом  

"ng",  

который,

по   

мнению   

англосаксов,   

наиболее   

правильно   

передаёт   

это

произношение.     

А     

дальше     

все     

просто-     

русский     

смотрит

английскую  

транскрипцию,  

и  

пишет  

то,  

что  

видит.  

А  

видит  

он

букву    

"g",    

и    

даже    

мало-мальски    

знакомому    

с    

английским,

известно,    

что    

она    

соответствует    

русской    

"Г".    

В    

общем,

уважаемые     

господа,     

не     

надо     

переводить     

кхмерский     

с

английского.  

Это  

ошибка.  

Но  

это  

ошибка-  

не  

единственная.  

Вот

так звучит пятая согласная буква кхмерского алфавита.

  

Давайте  

пойдем  

дальше  

и  

снова  

посмотрим  

научную  

работу

Ю.А.  

Горгониева.  

Что  

там  

видим?  

А  

видим  

всё  

те  

же  

"г",  

и  

не

только.   

Видим   

буквы   

"С"   

в   

конце   

слов   

(например,   

монуС-

человек),  

и  

букву  

"Р".  

Одним  

словом,  

с  

буквами  

"Г",  

"С"  

и  

"Р"-

слова   

не   

являются   

кхмерскими,   

это   

абракадабра   

какая-то.

Любому     

кхмеру     

известно-     

кхмерские     

слова     

никогда     

не

заканчиваются  

на  

"С"-  

то  

есть  

эта  

буква,  

в  

конце  

слова,  

никогда

не  

произносится.  

Её  

как  

бы  

нет  

вообще.  

То  

же  

самое  

и  

с  

буквой

"Р".  

Тот,  

кто  

их  

читает  

и  

пишет  

в  

русской  

транскрипции-  

не  

знает

кхмерского  

языка.  

Реально,  

слово  

"АНГКОР"  

будет  

звучать  

так:

"ОНКО".   

Гора   

БОКОР-   

Боко   

и   

т.д.   

   

Но   

с   

этим   

можно   

еще

согласиться-   

   

эти   

буквы   

есть   

в   

словах.   

А   

раз   

они   

есть-   

мы

переводим   

их   

и   

читаем   

по   

правилам   

русского   

языка.   

Но   

это

недопустимо  

для  

образовательного  

и  

научного  

материала.

  

Как

можно    

выучить    

язык-    

если    

изначально    

даётся    

неверное

направление.       

Читать       

кхмерско-       

русский       

разговорник,

составленный  

такими  

“знатоками”-  

верный  

путь  

к  

тому,  

что  

Вас

никто  

не  

поймёт.  

О  

таких  

трансформациях,  

которые  

происходят

при   

переводе   

с   

английского,   

я   

рассказываю   

и   

на   

страницах

своей  

книги.  

  

А  

на  

страницах  

своего  

веб-  

издания  

  

даю  

полный

анализ  

работе  

Ю.А.Горгониева  

"Категория  

кхмерского  

глагола."

Если  

Вам  

интересно,  

Вы  

можете  

с  

моим  

мнением  

ознакомиться.  

 

Больше  

всего  

меня  

удивляет,  

что  

во  

всех  

работах,  

которые  

мне

попадались,   

(небольшое   

отступление:   

в   

интернете   

выложены

ряд  

работ  

таких  

"учителей",  

которые  

  

изучали  

кхмерский  

язык  

по

трудам   

Ю.А.Горгониева   

и   

по   

книге   

Дэвида   

Смита   

"Coloquial

Cambodian")  

кхмерские  

слова  

даются  

  

не  

в  

русском  

написании,  

а

в  

латинском  

исполнении  

(на  

основе  

латинской  

графики).  

Вы  

для

кого   

пишите?   

Для   

русских?   

Ну   

и   

пиши   

на   

русском.   

Почему

используют латиницу? Скажу, почему. Просто не знают, как

Читать дальше

Поделись с другом

Всё о кхмерском языке, культуре и традициях кхмерского народа.
Яндекс.Метрика
Уважаемые посетители сайта! Нажав   на   кнопку,   Вы   попадете   на   страницы   сайта   о тайском       языке.       Сайт       находится       в       стадии разработки.     Все     примеры     озвучены.     Дождитесь загрузки   программ.   Это   занимает   некоторое   время   в зависимости       от       скорости       вашего       интернет соединения.
Тайский язык Тайский язык
Подробно Подробно
Кхмерский язык для начинающих "с нуля" Курс   кхмерского   языка   для   начинающих   позволит   изучить язык   с   нуля   и   до      разговорного   общения.   Весь   процесс обучения   языка   происходит   онлайн,   не   выходя   из   дома, таким     образом,     Вы     экономите     огромное     количество времени и ускоряете в разы обучение. Курсы   кхмерского   языка   онлайн      были   созданы   для   того, чтобы Вы    смогли    быстро,    легко    и    в    удобном    для    Вас месте выучить кхмерский язык самостоятельно. Где   бы   Вы   не   находились,   нужно   лишь   доступ   в   интернет через   телефон,   планшет   или   компьютер,   желание   изучать кхмерский язык и хорошее настроение.
Новостной портал сайта Кхмерский- язык.рф находится здесь.  Все новости Камбоджи и из Камбоджи, а также новости сайта находятся на специальной страничке сайта.