Яндекс.Метрика
Кхмерский язык
Всё о кхмерском языке, культуре и традициях кхмерского народа.
Сайт Александра Зарубина о Камбодже и кхмерском языке
Бригада кхмерских строителей построит дом, гестхауз, проведёт электричество, выполнит сантехнические работы и др.

Об ошибках и неправилных учителях

При

изучении

кхмерского

языка,

я

столкнулся

с

очень

интересным

явлением.

Это

явление-

неверный

перевод

кхмерских

слов

и,

соответственно,

их

неверное

написание

на

русском

языке.

Какие

бы

я

источники

не

смотрел,

везде

встречал

одни

и

те

же

ошибки.

Эти

ошибки

можно

найти

на

любом

сайте,

информирующем

о

Камбодже,

а

самое

интересное,

что

они

присутствуют

и

в

работе,

изданной

под

руководством

Академии

Наук

СССР.

Автор

этих

работ-

Ю.А

Горгониев.

То,

что

эти

ошибки

существуют

на

интернет

сайтах,

это

еще

простительно

и

понятно.

Люди

пользуются

доступной

информацией,

размещенной

в

том

же

интернете.

Но

вот

наличие

ошибок

в

научных

трудах

-

это

уже

нонсенс.

К

чему

приводят

такие

ошибки?

А

давайте

посмотрим

на

примере.

Кто-

либо

из

Вас

смотрел

фильм "Same same but diffrent" ? Нет?

Два

молодых

немца,

оказавшись

в

одной

из

провинций

Камбоджи,

спрашивают

дорогу

на

Пномпень

у

местного

жителя.

Поскольку

язык

их

"корявый",

старик

понимает

только

одно

слово

"пном",

что

означает-

гора.

И

со

всей

серьёзностью

отвечает:

“Тут

горы

кругом!"

Вот,

что

означает

неправильное

произношение,

даже

названия

города,

которое,

казалось

бы,

каждый должен понять.

Смотрим

названия,

которые

фигурируют

на

различных

сайтах

и

в

различных

источниках:

АнГоР,

БатамбанГ,

АнлонГвэнГ,

КампонтянГ,

БанлунГ

и,

перечислять

можно

до

бесконечности.

Ошибка

заключается

в

том,

что

везде

имеется

буква

"Г".

Но

этой

буквы

нет

в

кхмерском

алфавите,

и

нет

даже

намека

на

её

произношение.

Любое

слово,

которое

будет

произнесено

с

буквой

"г"-

не

будет

распознано

и

не

соответствует

правильному

наименованию

города,

провинции,

деревни.

Наличие

этой

буквы

в

словах-

"чнГянь",

так

написал

это

слово

Ю.А

Горгониев

не

только

это,

а

огромное

множество)

в

своём

научном

труде,

меняет

слова

до

неузнаваемости.

Произнести

сложно

даже-

язык

сломаешь.

(Все

озвученные

слова

содержатся в уроках и словарях школы он-лайн оучения).

Откуда

же

появились

и

появляется

буква

"Г"?

Я

изучил

этот

вопрос

и

пришёл

к

глубокому

убеждению,

что

это-

результат

перевода

кхмерских

слов

с

английской

транскрипции.

Именно

в

английской

транскрипции

5

(согласная)

кхмерская

буква,

которая

имеет

особое

произношение,

близкое

к

"НО",

но

это

особенное

"НО",

в

русском

языке

нет

аналога,

а

вот

в

английском

языке

этот

звук

отражают

дифтонгом

"ng",

который,

по

мнению

англосаксов,

наиболее

правильно

передаёт

это

произношение.

А

дальше

все

просто-

русский

смотрит

английскую

транскрипцию,

и

пишет

то,

что

видит.

А

видит

он

букву

"g",

и

даже

мало-мальски

знакомому

с

английским,

известно,

что

она

соответствует

русской

"Г".

В

общем,

уважаемые

господа,

не

надо

переводить

кхмерский

с

английского.

Это

ошибка.

Но

это

ошибка-

не единственная.

Давайте

пойдем

дальше

и

снова

посмотрим

научную

работу

Ю.А.

Горгониева.

Что

там

видим?

А

видим

всё

те

же

"г",

и

не

только.

Видим

буквы

"С"

в

конце

слов

(например,

монуС-

человек),

и

букву

"Р".

Одним

словом,

с

буквами

"Г",

"С"

и

"Р"-

слова

не

являются

кхмерскими,

это

абракадабра

какая-то.

Любому

кхмеру

известно-

кхмерские

слова

никогда

не

заканчиваются

на

"С"-

то

есть

эта

буква,

в

конце

слова,

никогда

не

произносится.

Её

как

бы

нет

вообще.

(если

эта

буква

употребляется

самостоятельно,

то

она

не

читается,

если

над

ней

установлен

знак

“бонто”-

то

вместо

нею

присутствует

гортанный

спирант-выдох

“х”).

То

же

самое

и

с

буквой

"Р".

Тот,

кто

их

читает

и

пишет

в

русской

транскрипции-

не

знает

кхмерского

языка.

Реально,

слово

"АНГКОР"

будет

звучать

так:

"ОНКО".

Гора

БОКОР-

Боко

и

т.д.

Но

с

этим

можно

еще

согласиться-

эти

буквы

есть

в

словах.

А

раз

они

есть-

мы

переводим

их

и

читаем

по

правилам

русского

языка.

Но  

это  

недопустимо  

для  

образовательного  

и  

научного  

материала.

Как

можно

выучить

язык-

если

изначально

даётся

неверное

направление.

Читать

кхмерско-

русский

разговорник,

составленный

такими

“знатоками”-

верный путь к тому, что Вас никто не поймёт.

Больше

всего

меня

удивляет,

что

во

всех

работах,

которые

мне

попадались,

(небольшое

отступление:

в

интернете

выложены

ряд

работ

таких

"учителей",

которые

изучали

кхмерский

язык

по

трудам

Ю.А.Горгониева

и

по

книге

Дэвида

Смита

"Coloquial

Cambodian")

кхмерские

слова

даются

не

в

русском

написании,

а

в

латинском

исполнении

(на

основе

латинской

графики).

Вы

для

кого

пишите?

Для

русских?

Ну

и

пиши

на

русском.

Почему

используют

латиницу?

Скажу,

почему.

Просто

не

знают,

как

правильно

это

слово

или

буква

будет

звучать.

А

с

английского

"содрать"-

большого

ума

не

надо.

Попробуйте,

найдите

в

интернете

хоть

одну

работу,

где

кхмерский

алфавит

будет

представлен

русскими

буквами.

Сложно.

А

вот

на

латинице-

пожалуйста.

И

еще

к

этому-

какое-

то

корявое

описание,

как

надо

вытянуть

язык

или

в

какую

сторону

повернуть,

что

бы

этот

звук

получить.

Вообщем,

учителей

много.

Хороших

и

правильных-

"днём

с

огнём

не

найти."

в

своих

уроках

и

словарях

даю

озвучку

и

транскрипцию

на

русском языке).

Так

что,

уважаемые

господа,

изучающие

кхмерский

язык,

обратите

на

это

особое

внимание.

Мой

сайт

и

уроки-

это

попытка

внести

ясность

в

некоторые

вопросы,

связанные

с

изучением

кхмерского

языка,

которые

на

протяжении

многих

лет

носили

искаженный

характер.

А

так

же

дать

возможность

русским

людям

пользоваться

русским

учебным

материалом,

который

написан

для

русских,

а

не

для

“знатоков

латинской

транскрипции

на основе русской графики.” (Ю.А.Горгониев)

Билеты на самолет, поезда, автобусы, чартеры в Юго-Восточной Азии
Панель меню Панель меню
Помощь в покупке земельного участка и иных объектов недвижимости. в Камбодже